mercredi 1 octobre 2008

HAÏKU d'automne




          蔦燦燦異国に綴る物語    ミコ


           le lierre japonais
            brille brillamment
             une histoire qu'il compose à l'étranger

               (Miko, traduit par Paul Ailleurs)
 



6 commentaires:

  1. Bonsoir,

    Puis-je vous suggérer une traduction alternative?

    Le lierre brillant
    Compose une histoire
    A l'étranger

    Un beau poème de miko san...

    Dans quelle situation as-t-elle écrit cette composition?

    RépondreSupprimer
  2. Bonsoir,

    Merci de la traduction intéressante. Elle a écrit ma situation. Je pense que la même photo que j'ai posté dans mon blog japonais lui a inspirée ce haiku. Basé sur cette information, qu'est-ce que vous me conseilleriez ?

    RépondreSupprimer
  3. J'ai été distrait: je n'avais pas fait attention à la photo et au lien possible avec le haïku.

    Pour la traduction, il faut éviter la répétition qui n'est pas présente dans le poème d'origine (brille brillamment) et plutôt que lierre japonais, on peut réduire à lierre sans précision. Au lecteur de deviner un lien... avec Paul?

    PS: sur l'article précédent, je pense que "la soutenance est finie" serait préférable.

    RépondreSupprimer
  4. Merci de vos commentaires et de correction. Quant à la traduction (brille brillamment), j'ai consciemment utilisé la répétition parce que ce haiku contenait le mot 燦 deux fois. Est-ce que l'expression "brille brillamment" n'est pas française ? J'essaie aussi d'éviter la répétition,...

    La raison pour laquelle j'ai mis le mot "japonais" après "le lierre", c'est parce qu'il n'y a que tois syllabes dans la première ligne de ma version et que j'en avais besoin cinq (plus de trois). Bien que j'aie aussi pensé un peu trop.

    RépondreSupprimer
  5. "brille brillamment" est une redondance en français (dasoku): c'est à éviter à l'exception de la poésie dans des cas particuliers, mais là on a une répétition du verbe et de l'adverbe de même racine. De façon équivalente, on pourrait trouver luit brillamment... Mais je n'aime pas cette traduction.

    Enfin, selon les dictionnaires "brillant" est une traduction possible de sansan.


    Pour les traductions de haïkus, il n'est pas nécessaire de respecter le rythme 5/7/5: il faut y tendre mais sans se forcer, car le risque est de perdre la simplicité du haïku en traduisant. Personnellement, j'ai renoncé à traduire en 5/7/5.

    RépondreSupprimer
  6. Merci de vos pensées sur le style de haiku en français. Cela m'a beaucoup aidé.

    RépondreSupprimer