vendredi 7 mars 2008

Le printemps est proche


J'ai reçu un autre haïku d'une lectrice de mon blog japonais. Il était difficile de traduire "高くして". Toutes les suggestions sont bienvenues.

   啓蟄やパティシエの帽子高くして  ミコ

      le troisième terme solaire
       haute
        est la toque d'un pâtissier

       (Miko; traduit par paul-ailleurs)


--------------------------
(10 mars 2008)
Chris m'a introduit le site pour le kigo dans lequel j'ai trouvé une version intéressante pour 啓蟄. Donc, la nouvelle version.

      le réveil des insectes
       haute
        est la toque d'un pâtissier

       (Miko; traduit par paul-ailleurs)


4 commentaires:

  1. Bonjour,

    La traduction me semble difficile.

    Je suis perplexe pour le kigo: le troisième terme solaire apparaît très "astronomique".

    La seule traductions de keichitsu données par mon denshi jisho est en anglais: "the day on which an insect's hibernation ends (around march 6)".

    Cette traduction n'aide pas beaucoup non plus. Pourquoi l'auteur a-t-il choisit ce kigo? Son explication donnerait peut-être un indice pour trouver un terme adéquat. Une relation avec l'arrivée du printemps? (fin de l'hibernation, début de la floraison...?) Ou les jours qui rallongent? (d'où le terme de "troisième terme solaire").

    Ensuite, pour le reste du poème, n'existe-t-il pas une nuance entre takakute et takakushite? J'ai l'impression que le premier rend compte d'un état et le deuxième d'un changement "rend plus haut" (ii keiyoushi + suru).

    Elle grandit, la toque d'un pâtissier (ou quelque chose comme cela).

    Mais s'il n'y a pas de différences, "haute est la toque d'un pâtissier" m'apparaît une bonne version.

    Voilà, plus de questions que de réponses, mais il n'existe pas une seule façon de traduire.

    RépondreSupprimer
  2. Merci de vos réflexions. Je pense que ce kigo "keichitsu" est lié à l'arrivée du printemps. Le mot "takakushite", plus soutenu (la forme écrite) que "takakute", contient la nuance "parce que je regarde la toque haute,,,," ou encore "en regardant la toque haute", l'auteur de ce haïku sent l'arrivée du printemps. C'est mon interprétation, en tout cas.

    RépondreSupprimer
  3. J'ai finalement trouvé une référence francophone de ce kigo dans le saijiki en ligne de Laurent Mabesoone (http://www.threeweb.ad.jp/logos/saijiki/):
    le 10e de la partie du printemps.

    Pourrais-t-elle être utilisée pour la traduction?

    J'ignorais que takakushite pouvait être une version soutenue de takakute. S'il existe une notion de regard, je suggérerais "haute apparaît la toque du pâtissier": avec apparaître la nuance du regard me semble être introduite.

    PS: J'ai essayé de mettre un commentaire sur votre blog japonais, mais je crois qu'il faille s'enregistrer quelque part désormais. Je ressens la même chose concernant le sujet "英語を話そうとして"à propos de mon japonais et mon anglais.

    RépondreSupprimer
  4. Je connais ce site mais je ne l'ai pas cette-fois visité. Je pense que la première traduction, par exemple, peut être utilisée dans mon cas. Je vais poster la nouvelle version. "Takakushite" est une forme écrite, non pas orale, et "takakute" n'a pas exactement le même sens. "Takakute" a la nuance "puisque c'est haut, (je ne peut pas faire qqch; le livre + acheter, par exemple)" ou "c'est haut et ...(beau; la montagne, par exemple)". Ce mot ne peut pas être utilisé ici. "Takakushite" ne contient vraiment pas la notion de regard, je pense.

    Très intéressant que le japonais est dans la même salle que l'anglais dans votre cerveau.

    RépondreSupprimer