dimanche 23 mars 2008

Haïku de Pâques


Un haïku a été envoyé à mon blog japonais par Miko. Ma version de traduction est le suivant:

    ルージュだけ放埓にみせ復活祭   ミコ

     le rouge seul
      laisse une impression libertine
       le jour de Pâques

      (traduit par Paul Ailleurs)

C'était difficile de traduire "放埓に". Vos suggestions sont les bienvenues.


4 commentaires:

  1. Bonsoir,

    Il me semble que libertinage est un bon équivalent à "放埓". Ce mot reste élégant et apparaît adéquat pour la version française qui possède un ton juste.

    Un très beau poème en tout cas.

    PS:にみせ serait-ce une abréviation à miseru?

    RépondreSupprimer
  2. Bonjour,

    Merci de votre commentaire. J'ai rencontré le mot libertinage dans un articel sur ARAKI, photographe japonais.

    にみせ (=> に みせる)
    L'infinitif est みせる, et みせ n'est pas exactement la forme courte. みせ est coupé au milieu du mot. A cause de cela, on a l'impression que quelque chose se passera, comme participe présent. C'est difficile à expliquer, mais il y a là 余韻 en japonais.

    RépondreSupprimer
  3. Je vous remercie pour ces informations: je ne connaissais pas le 余韻. C'est très intéressant dans un haiku.



    Ps: Avez vous d'autres exemples de yoin?

    RépondreSupprimer
  4. Bonsoir,
    Je ne suis pas spécialiste du haïku donc ce que je dirai est strictement mon opinion personnelle. Je pense qu'à cause de la courte forme, on peut trouver le yoin un peu partout dans le haïku. S'il n'y a pas de yoin, ce n'est pas un bon haïku. Pour avoir le yoin, on ne dit pas tout, on n'explique pas tout, ce qui nous permet d'imaginer des choses. En un sens, le haïku est une forme d'art du yoin.

    C'est ce que je pense, mais je vous conseille de consulter l'oeuvre de professionel.

    RépondreSupprimer